麻辣烫、豆腐、拉面都有标准英文翻译了!

人民日报 2017-11-30

  旅游景点、公共服务单位通常会提供中英文标识,方便外籍人士。不过,以往由于缺乏统一的翻译规范,加上翻译人员水平有限,往往直接通过网上查询硬翻,闹出过不少笑话。而以后,这种情况将得到改善。

麻辣烫、豆腐、拉面都有标准英文翻译了!感受下

  据了解,12月1日起,《公共服务领域英文译写规范》正式实施。据了解,这份英文译写标准涵盖交通、旅游、文化、教育、医疗卫生、邮政电信、餐饮住宿、商业金融等13个领域,提供了常用的3500余条规范译文。

  以餐饮类别来看,火锅(Hot Pot)、麻辣烫(Spicy Hot Pot)、豆腐(Doufu)、拉面(Lamian Noodles)等都给出了标准翻译,以后大家就不会错了。

  以下是人民日报列举的部分公共服务领域英文译写规范,一起感受下:

麻辣烫、豆腐、拉面都有标准英文翻译了!感受下

麻辣烫、豆腐、拉面都有标准英文翻译了!感受下

麻辣烫、豆腐、拉面都有标准英文翻译了!感受下

麻辣烫、豆腐、拉面都有标准英文翻译了!感受下

麻辣烫、豆腐、拉面都有标准英文翻译了!感受下

麻辣烫、豆腐、拉面都有标准英文翻译了!感受下

麻辣烫、豆腐、拉面都有标准英文翻译了!感受下

麻辣烫、豆腐、拉面都有标准英文翻译了!感受下

 

  

  

责任编辑:李阳阳

科普中国APP 科普中国微信 科普中国微博
人民日报
是中国科协为深入推进科普信息化建设而塑造的全新品牌,旨在以科普内容建设为重点,充分依托现有的传播渠道和平台,使科普信息化建设与传统科普深度融合,以公众关注度作为项目精准评估的标准,提升国家科普公共服务水平。

猜你喜欢